close
JP翻譯常常有錯,錯誤多到平時已經放棄替它更正。
這兩天跟網友聊天中才發現,幾週前JP的F1骰子第二回翻譯,
居然到了讓人百思不得其解光一的態度為什麼前後差那麼多的地步(^^;;)。
(剛開始擔心F1大家會聽不懂,坐立不安想速戰速決,
到最後怎麼態度強硬起來不准剪片)
雖然時間已經隔了很久,還是說一下好了。
最後字幕寫著光一要求不要剪片的地方,
光一其實說的是:
「這些內容要做成字幕感覺上會很辛苦,
不過,還是請照我說的去做(成翻譯字幕)喔~(笑)」
雖然就結果論來說是一樣(照光一說的全部翻譯成字幕,沒有剪片)
但被解釋成『光一說不准剪片』,好像也有點??
因為光一大師擔心的應該不是被剪片,
而是F1講解會不會因翻譯錯誤或省略導致大家聽不懂吧?
全站熱搜