最近語錄特別多呢~
出處:少年俱樂部プレミアム 7/15 O.A.
「ソロはソロの表現の仕方、KinKiはKinKiの表現の仕方が出来るようになった。
やっぱり強みになってきます。」
個人有個人的表現方法,KinKi有KinKi的表現方法,
這樣的兩者並行,自然也成為(自己)的優勢。
「帰るべき場所は・・・帰るべき場所っていうか、本来スタートしたのもやっぱりKinKiだし・・
やっぱりどこか頭の中にはあるんですね。」
(KinKi)是該回去的地方......與其說(KinKi)是該回去的地方,
不如說,KinKi畢竟是原本開始的起點.......
所以KinKi總是存在於腦中的某一處吧!
---------
這幾年來,光一口中描述的KinKi。
從「KinKiはホーム (KinKi是家) 」(From JP 2003年光一專訪)
到「KinKiは帰るべき場所 (KinKi是可以回去的地方)」(近年各大雜誌訪談)
到現在的「本来スタートしたのもやっぱりKinKi (KinKi畢竟是原本開始的起點)」
嗯~很微妙有趣的變化(笑)
順便附錄今年學年曆的Message。
「剛がいなければ、KinKi Kidsがなかった。
KinKi Kidsがなければ、今の自分も存在しなかった。」
(過去)沒有剛的話,就不會有KinKi Kids。
(過去)沒有KinKi Kids的話,現在的我也不會存在。
P.S.有學日文的朋友就應該知道,日文跟英文一樣有不同時態的動詞,
而動詞時態的差異,用來表示說話者該動作或該事件發生/存在的時間點,
中文因為動詞沒有時態,譯成中文時往往譯不出這種時態差異。
這裡光一使用了過去式,所以在最前面括號加(過去)兩字補述,特此說明。