出處:2005/5/1 堂本兄弟#200生放送
「ナァ みんなー オレってバリバリか~ぃ!?」
嗨,各位~我很行吧~!(←翻譯得有夠爛,下面追加解釋^^;;)
「バリバリ」
依據[廣辭苑]的解釋是「勢力的に仕事に取り込むさま」,
也就是「有氣勢地專注投入工作貌」。
大新書局出的日華字典的中文解釋則是「工作謹慎積極貌」。
所以,光一常說「バリバリのアイドル」
就是「很有偶像該有的樣子,樂於當偶像的偶像」的意思。
(怎麼覺得還是解釋得很爛,這種可以意會難以言傳的字,
請哪位懂日文的網友指點一下吧~^^;;)
不過千萬注意!
「バリバリ」跟森永的「パリパリ」不一樣喔~
(前面是點點,後面是圈圈)
「パリパリ」只是狀聲詞,形容咬東西很清脆的聲音。
別把「バリバリのアイドル」(很行的偶像)
變成「パリパリのアイドル」(清脆的偶像)唷!(^^;;)
順帶一提,由美國際連線時誇光一髮型SET很好時,光一回答的那句也很有趣。
「どっから風受けてるかわからんようなってるから~」
(弄成一副搞不清楚風是從哪裡吹過來的樣子)
哈哈,看來王子大人也覺得這髮型很微妙!
鐵定是被造型師玩弄了啦~(爆)
順帶二提,根據現場觀覽的報導,光一用的那把黑吉他"光一モデル"背面,貼著一張法拉利的貼紙(笑)
P.S.想知道何謂"光一モデル"的人看這裡:
http://www.midorigakki.jp/pitem/34475796
http://www.gakkido.jp/AG/Guitar/infie/
marumi網友來信告知,バリバリ也有「當紅」的意思,
所以光一講完這句話都會小害羞(笑)